1.
The myth of success has even invaded our personal relationships: today it’s as important to be “successful” in marriage or parenthood as it is to come out on top in business.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為The myth of success has even invaded our personal relationships。冒號(hào)后的分句解釋說(shuō)明前一分句。在第二個(gè)分句里,as… as… 表示同級(jí)比較,意為“和……一樣”。第一個(gè)as為副詞,第二個(gè)as為連詞,在此句中引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句。
【譯文】 成功的觀念甚至已經(jīng)侵襲了我們的個(gè)人關(guān)系:而今,在婚姻和為人父母方面取得成功與在事業(yè)上達(dá)到巔峰是一樣重要的。
2.
Most governments, perhaps all governments, justify public expenditure on scientific research in terms of the economic benefits the scientific enterprise has brought in the past and will bring in the future.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為Most governments justify public expenditure on scientific research。perhaps all governments是插入成分。the scientific enterprise has brought in the past and will bring in the future是省略that的定語(yǔ)從句,修飾economic benefits。
【譯文】 大多數(shù)政府,也許是所有的政府,在證明他們?cè)诳蒲蟹矫娴墓餐度胧侵档玫臅r(shí)候,根據(jù)的是科學(xué)機(jī)構(gòu)在過(guò)去已經(jīng)帶來(lái)的以及未來(lái)即將帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益。
3.
“Global” does not mean products that are consciously identified as American, but ones that consumers — especially young people — see as part of a modern, innovative world in which people are linked across cultures by shared beliefs and tastes.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為“Global” does not mean products, but ones…。not… but是并列結(jié)構(gòu),連接兩個(gè)并列賓語(yǔ),意為“不是…而是…”。第一個(gè)賓語(yǔ)中有一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;第二個(gè)賓語(yǔ)中又包含兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別是由that引導(dǎo)修飾ones和which引導(dǎo)修飾world。especially young people是插入成分。
【譯文】“全球”并不是指被有意認(rèn)為是美國(guó)的產(chǎn)品,而是意味著被消費(fèi)者,尤其是年輕人看作的現(xiàn)代創(chuàng)新世界的一部分,在這個(gè)世界里,來(lái)自不同文化的人們通過(guò)相同的信念和品味而聯(lián)系在一起。
4.
We have experienced both the benefits and risks of a truly global economy, with both Wall Street and Main Street (平民百姓) feeling the pains of economic disorder half a world away.
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為We have experienced the benefits and risks。with加獨(dú)立結(jié)構(gòu)作伴隨狀語(yǔ),F(xiàn)在分詞feeling的邏輯主語(yǔ)是both Wall Street and Main Street。
【譯文】 我們從真正的全球經(jīng)濟(jì)中獲得了好處,同時(shí)也經(jīng)歷了風(fēng)險(xiǎn)。不管是華爾街精英還是平民百姓都能感受到遠(yuǎn)離他們的另外一個(gè)半球的經(jīng)濟(jì)混亂所帶來(lái)的傷痛。
5.
More companies are learning the importance of destructive technologies — innovations that hold the potential to make a product line, or even an entire business segment, virtually outdated.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為More companies are learning the importance of destructive technologies。innovations作technologies的同位語(yǔ)。that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾innovations。outdated為make的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。
【譯文】 更多的公司正在意識(shí)到破壞性技術(shù)的重要性,這是一種使一條生產(chǎn)線,甚至是整個(gè)商業(yè)部門幾乎被淘汰的潛在創(chuàng)新。
6.
Many have reservations, but keep them to themselves in what they perceive as a climate hostile to the pursuit of understanding for its own sake and the idea of an inquiring, creative spirit.
【分析】本句為并列復(fù)合句。主句為Many have reservations, but keep them to themselves。what引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,作in的賓語(yǔ)。as為介詞,意為“當(dāng)作”。
【譯文】 很多人都認(rèn)為這種風(fēng)氣不利于對(duì)它本身的追求和探索創(chuàng)造的精神,他們不認(rèn)同這種風(fēng)氣,但都放在心里。
7.
When we learn that the distinguished professor assuring us of the safety of a particular product holds a consultancy with the company making it, we cannot be blamed for wondering whether his fee might conceivably cloud his professional judgment.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為we cannot be blamed for wondering whether… judgment。When引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,作learn的賓語(yǔ)。assuring us of the safety of a particular product是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾professor。whether引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,作wondering的賓語(yǔ)。
【譯文】 當(dāng)我們獲知向我們保證某件產(chǎn)品的安全性能的著名教授其實(shí)是該產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)的顧問(wèn)時(shí),會(huì)懷疑他所得到的酬金是否很有可能會(huì)蒙蔽他的專業(yè)判斷,而這樣想是有情可原的。
8. The staff would include depressed grandparents who would explain how grandkids break lamps, bite, scream and kick.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為The staff would include depressed grandparents。who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾grandparents。從句中how grandkids break lamps, bite, scream and kick作explain的賓語(yǔ)。
【譯文】其工作人員會(huì)包括一些很沮喪的祖父母,他們會(huì)向人們解釋孫兒們?nèi)绾未蚱茻艟摺y咬亂叫、拳打腳踢。
9. It is one of the great paradoxes of our culture that we believe strongly in the fundamental equality of all, yet strive as hard as we can to separate ourselves from our fellow citizens.
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為that we believe in the equality, yet strive to separate ourselves from our fellow citizens is a paradox。It是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是that引導(dǎo)的主句從句,由yet連接的兩個(gè)并列句構(gòu)成。as… as… 引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句,在這里意為“盡可能…”。
【譯文】 在我們文化中的一大矛盾就是我們?cè)趫?jiān)定信奉基本的人人平等的同時(shí),也在拼命地將自己和我們的同胞區(qū)分開(kāi)來(lái)。
Politicians remind their voters of the splendid machines “our scientists” have invented, the new drugs to relieve old ailments (病痛), and the new surgical equipment and techniques by which previously intractable (難治療的) conditions may now be treated and lives saved. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為Politicians remind their voters of…。三個(gè)名詞性短語(yǔ)the splendid machines, the new drugs和 the new surgical equipment and techniques是平行結(jié)構(gòu),都作of的賓語(yǔ)。“our scientists” have invented是省略that的定語(yǔ)從句,修飾machines; which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾equipment and techniques,by與先行詞which構(gòu)成搭配。lives saved兩詞中間省略了may now be。
【譯文】 政客們使他們的選民回想起“我們的科學(xué)家”所發(fā)明的絕妙的機(jī)器、新研制的緩解舊疾的藥品、發(fā)明的用于治療以前不能救治的疑難雜癥并挽救生命的外科手術(shù)設(shè)備和技術(shù)。
10. The promise of a land where “the rewards of a man’s industry follow with equal steps the progress of his labor” drew poor immigrants from Europe and fueled national expansion into the western territories.
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為The promise drew immigrants and fueled expansion。where引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾land, where在從句中作地點(diǎn)狀語(yǔ)。從句中with equal steps是方式狀語(yǔ)。
【譯文】 在這塊土地上,“每個(gè)人付出多少勞動(dòng),就得到多少回報(bào)”,這種承諾吸引了許多貧窮的歐洲移民,并推動(dòng)了整個(gè)國(guó)家向西部地區(qū)的擴(kuò)展。